Tuesday, December 27, 2011

Some holiday reading in The Economist

Two articles from The Economist are worth a look:

*  a look at the "invention" of modern science fiction by Hugo Gernsback and his serialised novel Ralph 124C 41+ which appeared 100 years ago.  I have heard of Gernsback before, but not his clunky novel.  (Its title puts me in mind of Lucas' THX 1138.)

*  a somewhat amusing article on euphemisms around the world.   As some people not in comments, the writer doesn't quite get American practice in this regard exactly right, but I hope his other examples are valid.  Some highlights:
Some Chinese euphemisms also stem from squeamishness. Rather than inquire about a patient’s sex life, doctors may ask if you have much time for fang shi (room business). Online sites sell qingqu yongpin, literally “interesting love products”.

But Chinese circumlocution is often a form of polite opacity. Chinese people don’t like being too direct in turning down invitations or (as many journalists find) requests for interviews. So they will frequently reply that something is bu fangbian (not convenient). This does not mean reapply in a few weeks’ time. It means they don’t want to do it, ever. If they don’t want to tell you what is going on they will say vaguely they are bu qingchu: literally “I’m not clear.”...

A prostitute accosting a client on the streets of Cairo will ask Fi hadd bitaghsal hudoumak ? (Literally, “Do you have someone to wash your clothes?”)

Even the most straight-talking obfuscate that line of work. Swedes, like many others, refer to världens äldsta yrke (the world’s oldest profession). A brothel in Russian is a publichny dom—literally a “public house”, which causes problems when British visitors with rudimentary Russian try to explain the delights of their village hostelry. In China many hair salons, massage parlours and karaoke bars double as brothels. Hence anmo (massage), falang (hair salon) or a zuyu zhongxin (foot-massage parlour) can lead to knowing nods and winks. For obscure reasons, Germans call the same institution a Puff. In Japan, such places are called sopurando, (a corrupted version of “soapland”) or a pin-saro (pink salon).

No comments:

Post a Comment