Slate occasionally still throws up interesting stuff - even though it's not as good as it used to be.
This article, about the unclear meaning of the Book of Job, is pretty good. You should read it all, but I'll extract a key part:
Edward L. Greenstein’s astounding recent translation taught me that Job’s suffering is only half the story. It’s not even the most important half. Greenstein’s version does not rob readers of the comfort that comes from sympathizing with Job. But it also exhorts us to rebellion against power and received wisdom.
Greenstein points out that a huge portion of what looks like Job praising God throughout the text may be meant as the opposite: Job sarcastically riffing on existing Bible passages, using God’s words to point out how much He has to answer for. Most importantly, Greenstein argues, there’s something revolutionary in the mysterious final words Job lobs at God, something that was buried in mistranslation.
In the professor’s eyes, various words were misunderstood, and the “dust and ashes” phrase was intended as a direct quote from a source no less venerable than Abraham, in the Genesis story of Sodom and Gomorrah. In that one, Abraham has the audacity to argue with God on behalf of the people whom He will smite; however, Abraham is deferential, referring to himself, a mortal human, as afar v’eyfer—dust and ashes. It is the only other time the phrase appears in the Hebrew Bible.
So, Greenstein says, Job’s final words to God should be read as follows:
That is why I am fed up:
I take pity on “dust and ashes” [humanity]!Remember, for this statement, God praises Job’s honesty.
The deity does not give any logic for mortal suffering. Indeed, He denounces Job’s friends who say there is any logic that a human could understand. God is not praising Job’s ability to suffer and repent. He’s praising him for speaking the truth about how awful life is.
Maybe the moral of Job is this: If God won’t create just circumstances, then we have to. As we do, Job’s honesty—in the face of both a harsh, collapsing world and the kinds of ignorant devotion that worsen it—must be our guiding force.
The key quote with the uncertain translation is this (from earlier in the article):
Job then utters a few enigmatic lines of Hebrew that scholars have struggled to translate for millennia: “al kayn em’as / v’nikham’ti al afar v’eyfer.”
The King James Version gives those lines as “Wherefore I abhor myself / and repent in dust and ashes.” Historically, most other versions stab at something similar—though, as we will see, modern scholarship suggests some very different alternatives.
Whatever Job says, it seems to work: In an abrupt epilogue, we see Job restored to his former comfort and glory. Many analysts think the happy ending was added to an initial core text that lacked such comfort. But even if you accept it as part of the story, it’s unsettlingly cryptic. We are not told why Job is rewarded, whether his reward was divinely given, or what scars the episode has left upon him. We are merely told that he’s materially back to something resembling what he had before.
Job is a very interesting book.
ReplyDeleteHis friends perhaps come out the worst by thinking what has happened to him, is because of something he has done.
The apostles are still thinking like that in Jesus's time.
I mean, even with the existing translations, the meaning seems pretty clear, and pretty radical: sometimes good people suffer for no evident reason, and bad people prosper; there are no clear answers for this, and weak attempts to find examples of divine providence or to somehow interpret God's message through dreams are pathetic and, ultimately, blasphemous. In the end it is Job who is commended for being honest - he is granted the ultimate privilege of an audience to debate with God - and it is Job's comforters, who have attempted to fob him off with their own self-deceits and weak ideologies, who are rebuked. (Do they actually get smitten in the end?)
ReplyDelete