Back in January
I posted briefly about a new translation of the New Testament by Orthodox theologian David Bentley Hart.
Here's a review of it from Literary Review, and I'll extract a few paragraphs of paragraphs of particular interest:
No less radical, in Hart’s reading, is the young Jewish
teacher, to whom he gives the title not of ‘Christ’ or ‘Messiah’ but of
‘Anointed’, whose antinomian ‘concern for the ptōchoi – the
abjectly destitute – is more or less exclusive of any other social
class’. It has been suggested that this is a Marxist Jesus, for whom the
rich are the ‘revilers of the divine name, who should howl in terror at
the judgment that is coming upon them’, and it is here that Hart has
attracted the most cavils and harrumphing. In this translation, Jesus’s
teachings on material wealth are emphatically not advisory suggestions,
counsels of good karma, but commands; far from the metaphors that we
might wish them to be, they are clear injunctions urgently to rid
ourselves of possessions, which keep our souls from the light.
This is stressed, in another departure
from tradition, in the rendering of the word that we are accustomed to
hear as ‘blessed’. For Hart, the Greek makarios conveys ‘a
special intensity of delight and freedom from care that the more
shopworn renderings no longer quite capture’. Thus in the Sermon on the
Mount (Matthew 5:3) we hear, ‘How blissful the destitute, abject in
spirit, for theirs is the Kingdom of the heavens.’ To lack, to be empty
of possessions, is here to become a vessel imbued with bliss.
And this:
Hart is from the Orthodox tradition,
which eschews the Augustinian notion of Original Sin and proposes, more
congenially, that humans are born not already stained by sin but merely
capable of sinning. This temperamental distinction gives rise to his
most controversial translation (among Christian bigwigs), that of aiōn, aiōnios,
which is generally given to us as ‘eternity, eternal’. According to
Hart, there is an ambiguity in the Greek that means it has no English
equivalent. Taking his cue from the Septuagint, the second century BC
Greek translation of the Old Testament, he insists that it can equally
mean an age, a lifetime or a temporal span. Consequently, in his version
of the story of Jesus, the punishment meted out, for example, to the
goats, who are notoriously divided from the sheep, is remedial rather
than retributive, temporary rather than everlasting, which allows for an
altogether kinder, more 21st-century-friendly outlook.
No comments:
Post a Comment