Slate occasionally still throws up interesting stuff - even though it's not as good as it used to be.
This article, about the unclear meaning of the Book of Job, is pretty good. You should read it all, but I'll extract a key part:
Edward L. Greenstein’s astounding recent translation
taught me that Job’s suffering is only half the story. It’s not even
the most important half. Greenstein’s version does not rob readers of
the comfort that comes from sympathizing with Job. But it also exhorts
us to rebellion against power and received wisdom.
Greenstein
points out that a huge portion of what looks like Job praising God
throughout the text may be meant as the opposite: Job sarcastically
riffing on existing Bible passages, using God’s words to point out how
much He has to answer for. Most importantly, Greenstein argues, there’s
something revolutionary in the mysterious final words Job lobs at God,
something that was buried in mistranslation.
In
the professor’s eyes, various words were misunderstood, and the “dust
and ashes” phrase was intended as a direct quote from a source no less
venerable than Abraham, in the Genesis story of Sodom and Gomorrah. In
that one, Abraham has the audacity to argue with God on behalf of the
people whom He will smite; however, Abraham is deferential, referring to
himself, a mortal human, as afar v’eyfer—dust and ashes. It is the only other time the phrase appears in the Hebrew Bible.
So, Greenstein says, Job’s final words to God should be read as follows:
That is why I am fed up:
I take pity on “dust and ashes” [humanity]!
Remember, for this statement, God praises Job’s honesty.
The deity does not give any logic for mortal suffering. Indeed, He denounces Job’s friends who say there is any logic that a human could understand. God is not praising Job’s ability to suffer and repent. He’s praising him for speaking the truth about how awful life is.
Maybe the moral of Job is this: If God won’t create just circumstances, then we have to. As we do, Job’s honesty—in the face of both a harsh, collapsing world and the kinds of ignorant devotion that worsen it—must be our guiding force.
The key quote with the uncertain translation is this (from earlier in the article):
Job then utters a few enigmatic lines of Hebrew that scholars have struggled to translate for millennia: “al kayn em’as / v’nikham’ti al afar v’eyfer.”
The
King James Version gives those lines as “Wherefore I abhor myself / and
repent in dust and ashes.” Historically, most other versions stab at
something similar—though, as we will see, modern scholarship suggests
some very different alternatives.
Whatever
Job says, it seems to work: In an abrupt epilogue, we see Job restored
to his former comfort and glory. Many analysts think the happy ending
was added to an initial core text that lacked such comfort. But even if
you accept it as part of the story, it’s unsettlingly cryptic. We are
not told why Job is rewarded, whether his reward was divinely
given, or what scars the episode has left upon him. We are merely told
that he’s materially back to something resembling what he had before.